HU EN

tolmácsok.com

angol, német, francia, holland, spanyol, olasz

Konferencia

Amennyiben külföldiek részvételével szervez konferenciát, és azt szeretné,
hogy a tolmácsolás az előadásokkal egy időben, szimultán történjen, szinkrontolmácsolásra lesz szüksége.

1
A hallgatóság nagy részének
szüksége lesz tolmácsolásra

tolmacs_tules Klasszikus szinkrontolmácsolásra
lesz szüksége.

Idegen nyelvenként két tolmácsra:
mivel a rendkívül intenzív koncentráció miatt a tolmácsok fél óránként váltják egymást.

Tolmácstechnikai berendezésre:
idegen nyelvenként egy tolmácskabin, a hallgatóságnak fejhallgató és vevókészülék, hangtechnika.


2
A hallgatóságban csak 1-3 főnek
lesz szüksége tolmácsolásra

tolmacs_fules Ebben az esetben is a
klasszikus szinkrontolmácsolást
ajánljuk.

tolmacs_ful Amennyiben nincs technikai vagy anyagi
lehetősége szinkrontolmácsolásra,
fülbesúgásos tolmácsolást
is lehet alkalmazni.

Ehhez nincs szükség kabinra és tolmácstechnikára, elegendő idegen nyelvenként két tolmács, akik fülbesúgásos tolmácsolással az adott személyekhez közel ülve csak nekik tolmácsolnak.

tolmacs_felkialto Hangsúlyozni kell azonban, hogy a fülbesúgásos tolmácsolás minősége a hangtechnika hiányában jóval alul marad a szinkrontolmácsolásétól, és mind a tolmács, mind a közönség számára megterhelőbb.


Mitől lesz jó a tolmácsolás?

A tolmácsok akkor tudnak jó minőségű munkát végezni, ha minél behatóbban ismerik a konferencia témáját, a résztvevőket, az előadókat és az elhangzó előadásokat, és van módjuk előzetesen felkészülni. Ezért rendkívül fontos, hogy a konferencia előtt a lehető legtöbb segédanyagot tudjuk a tolmácsnak biztosítani. Természetesen minden tolmácsot köt a titoktartási kötelezettség: minden birtokunkba jutott információt szigorúan bizalmasan kezelünk.

Üzleti tárgyalás

Ha külföldi ügyfelekkel, partnerekkel, kollégákkal tárgyal, kulcsfontosságú, hogy a másik fél
pontosan azt hallja, amit Ön mondani szeretne, és Ön is azt értse, ami valóban elhangzik.

Egy tárgyalás sikere sok esetben a kommunikáción múlik: a fél szavaknak, részleteknek, számoknak,
hangsúlynak nagy jelentősége van. Ezért nem mindegy, kire bízza a tolmácsolást.

Tolmácsaink valamennyien:

Tapasztaltak az üzleti megbeszélések területén.

Pontosan, hatékonyan közvetítenek a felek között.

Tisztában vannak az üzleti megbeszélések szakmai és etikai kérdéseivel.


Üzleti tárgyaláshoz: konszekutív tolmácsolás

tolmacs_icon Üzleti megbeszélésekhez Önnek konszekutív tolmácsolásra lesz szüksége, ahol a tolmács meghallgatja az egyik felet, szükség esetén jegyzetel, majd a másik fél nyelvén közvetíti az elhangzottakat.

tolmacs_vekker Érdemes szem előtt tartani, hogy konszekutív tolmácsolás esetén az esemény hosszabb lesz, hiszen a tolmács beszédideje hozzáadódik az elhangzott beszédek idejéhez!


Mitől lesz jó a tolmácsolás?

A tolmácsok akkor tudnak jó minőségű munkát végezni, ha minél behatóbban ismerik a konferencia témáját, a résztvevőket, az előadókat és az elhangzó előadásokat, és van módjuk előzetesen felkészülni. Ezért rendkívül fontos, hogy a konferencia előtt a lehető legtöbb segédanyagot tudjuk a tolmácsnak biztosítani. Természetesen minden tolmácsot köt a titoktartási kötelezettség: minden birtokunkba jutott információt szigorúan bizalmasan kezelünk.

Protokoll események

Legyen szó megnyitóról, köszöntőről, sajtótájékoztatótól vagy rövid beszédről,
ha többnyelvű emberek részvételével zajlik az esemény, szükség lesz tolmácsra.

Tolmácsaink valamennyien:

Felkészültek a protokoll események területén.

Pontos és megbízható munkát végeznek.

Tisztában vannak az ilyen jellegű események szakmai és etikai elvárásával.


Protokoll eseményekhez: konszekutív tolmácsolás

tolmacs_icon A protokoll eseményeknél többnyire konszekutív tolmácsolás történik, ahol a tolmács meghallgatja az előadót, jegyzetel, majd a közönség nyelvén közvetíti az elhangzottakat.

tolmacs_vekker Érdemes szem előtt tartani, hogy konszekutív tolmácsolás esetén az esemény hosszabb lesz, hiszen a tolmács beszédideje hozzáadódik az elhangzott beszéd / beszédek idejéhez!


Mitől lesz jó a tolmácsolás?

A tolmácsok akkor tudnak jó minőségű munkát végezni, ha minél behatóbban ismerik a konferencia témáját, a résztvevőket, az előadókat és az elhangzó előadásokat, és van módjuk előzetesen felkészülni. Ezért rendkívül fontos, hogy a konferencia előtt a lehető legtöbb segédanyagot tudjuk a tolmácsnak biztosítani. Természetesen minden tolmácsot köt a titoktartási kötelezettség: minden birtokunkba jutott információt szigorúan bizalmasan kezelünk.

Oktatás, tréning

1
A hallgatóság nagy részének
szüksége lesz tolmácsolásra

tolmacs_icon Ha kollégáinak, ügyfeleinek olyan oktatást szervez, ahol a résztvevők nem beszélik, vagy nem jól beszélik az oktató nyelvét, konszekutív tolmácsolásra lesz szüksége.

Ekkor az oktató előadását, utasításait rövidebb blokkokban mondja el, amelyeket a tolmács a hallgatósággal együtt meghallgat, majd a hallgatóság nyelvén tolmácsol.

tolmacs_vekker Érdemes szem előtt tartani, hogy konszekutív tolmácsolás esetén az esemény hosszabb lesz, hiszen a tolmács beszédideje hozzáadódik az elhangzott beszédek idejéhez!


2
A hallgatóságban csak 1-3 főnek
lesz szüksége tolmácsolásra

tolmacs_ful Ha a közönségben mindössze 1-3 embernek van szüksége tolmácsolásra, fülbesúgásos tolmácsolás is alkalmazható. Ebben az esetben a tolmács az adott 1-3 emberhez közel helyezkedik el, és az elhangzottakkal egy időben, az ő fülükbe tolmácsol.

tolmacs_felkialto Hangsúlyozni kell azonban, hogy a fülbesúgásos tolmácsolás minősége elmarad a klasszikus szinkrontolmácsolás vagy a konszekutív tolmácsolás minőségétől, hiszen az elhangzó beszédet zajok zavarhatják, és a tolmács suttogása is zavarhatja a közönség többi részét. A fülbesúgásos tolmácsolás megterhelőbb mind a közönség, mind a tolmács számára; mivel hangtechnika nélküli szinkrontolmácsolásról van szó, amely rendkívül megerőltető tevékenység, a tolmácsnak fél óránként szünetre van szüksége, ezért több órás eseménynél két tolmács ajánlott.


Mitől lesz jó a tolmácsolás?

A tolmácsok akkor tudnak jó minőségű munkát végezni, ha minél behatóbban ismerik a konferencia témáját, a résztvevőket, az előadókat és az elhangzó előadásokat, és van módjuk előzetesen felkészülni. Ezért rendkívül fontos, hogy a konferencia előtt a lehető legtöbb segédanyagot tudjuk a tolmácsnak biztosítani. Természetesen minden tolmácsot köt a titoktartási kötelezettség: minden birtokunkba jutott információt szigorúan bizalmasan kezelünk.

Műszaki tolmácsolás

Ha gyárlátogatáshoz, bejáráshoz, üzembe helyezéshez, műszaki tervezéshez, kivitelezéshez, gépészeti munkákhoz, oktatáshoz,
megbeszélésekhez vagy bármilyen műszaki témájú eseményhez nyelvi közvetítőre van szüksége, a legjobb helyen jár.

Tolmácsaink közül többen is:

Hónapokat / éveket töltöttek építkezési projektek és üzemek tolmácsaként és fordítójaként.

Nagy tapasztalatot szereztek a gyárak, építkezések szerteágazó területein.

Amennyiben műszaki témájú konferenciát szervez, és azt szeretné, hogy a tolmácsolás az előadásokkal egy időben történjen, szinkrontolmácsolásra lesz szüksége.


1
A hallgatóság nagy részének
szüksége lesz tolmácsolásra

tolmacs_fules Klasszikus szinkrontolmácsolásra
lesz szüksége.

Idegen nyelvenként két tolmácsra,
mivel a rendkívül intenzív koncentráció miatt a tolmácsok fél óránként váltják egymást.

Tolmácstechnikai berendezésre:
idegen nyelvenként egy tolmácskabin, a hallgatóságnak fejhallgató és vevókészülék, hangtechnika.

tolmacs_microfon Mikrofon és vevőkészülék
Amennyiben nincs lehetőség tolmácskabin felállítására, kompromisszumos megoldást jelenthet mikrofon és vevőkészülékek használata. Ekkor a tolmács kabin nélkül, de vevőkészüléken keresztül hallja az előadásokat, a közönség pedig szintén vevőkészülékek és fejhallgatók segítségével hallgatja a tolmácsot. Ehhez a megoldáshoz szüksége lesz:

Idegen nyelvenként két tolmácsra
Tolmácstechnikai berendezésre:
vevőkészülékek, fejhallgatók, hangtechnika


2
A hallgatóságban csak 1-3 főnek
lesz szüksége tolmácsolásra

tolmacs_fules Ebben az esetben is a
Klasszikus szinkrontolmácsolásra
ajánljuk.

tolmacs_ico Amennyiben nincs technikai vagy anyagi
lehetősége szinkrontolmácsolásra,
fülbesúgásos tolmácsolást
is lehet alkalmazni.

Ehhez nincs szükség kabinra és tolmácstechnikára, elegendő idegen nyelvenként két tolmács, akik fülbesúgásos tolmácsolással az adott személyekhez közel ülve csak nekik tolmácsolnak.

tolmacs_felkialto Hangsúlyozni kell azonban, hogy a fülbesúgásos tolmácsolás minősége a hangtechnika hiányában jóval alul marad a szinkrontolmácsolásétól, és mind a tolmács, mind a közönség számára megterhelőbb.


3
Gyárban, üzemben, építkezésen
külföldi vezetőkkel

tolmacs_muszaki Ha gyárban, üzemben, építkezésen külföldi vezetőkkel, dolgozókkal, kollégákkal, szakemberekkel dolgozik együtt,
minden bizonnyal szüksége lesz egy vagy több olyan emberre, aki közvetít a különböző nyelvű emberek között.
Több ilyen projektet bonyolítottunk már le, így ránk bízhatja magát, tudjuk, mire lesz szüksége.


Igény szerint biztosítunk:

  • Állandó tolmácsot, aki mindig jelen van, tolmácsol megbeszéléseken, oktatáson, eligazításon, munkavégzés közben, illetve ellátja a felmerülő fordítási feladatokat is
  • Alkalmi tolmácsot, amennyiben a fentiekre nem folyamatosan, csak alkalmanként van szükség
  • Tolmácsot külföldi helyszínre (pl. betanításhoz, látogatáshoz, értekezlethez)
  • Állandó vagy alkalmi fordítót
  • Nyelvoktatást

Mitől lesz jó a tolmácsolás?

A tolmácsok akkor tudnak jó minőségű munkát végezni, ha minél behatóbban ismerik a konferencia témáját, a résztvevőket, az előadókat és az elhangzó előadásokat, és van módjuk előzetesen felkészülni. Ezért rendkívül fontos, hogy a konferencia előtt a lehető legtöbb segédanyagot tudjuk a tolmácsnak biztosítani. Természetesen minden tolmácsot köt a titoktartási kötelezettség: minden birtokunkba jutott információt szigorúan bizalmasan kezelünk.

Termelés és szolgáltatás áthelyezése

Ha gyárat, üzemet, vagy bármilyen tevékenységet Magyarországra helyez át, minden bizonnyal szüksége lesz
egy vagy több olyan emberre, aki közvetít a külföldi vezetők / dolgozók és a magyar szakemberek / dolgozók / hatóságok között.
Több ilyen projektet bonyolítottunk már le, így ránk bízhatja magát, tudjuk, mire lesz szüksége.

Igény szerint biztosítunk:

  • Állandó tolmácsot, aki mindig jelen van, tolmácsol megbeszéléseken, oktatáson, eligazításon, munkavégzés közben, illetve ellátja a felmerülő fordítási feladatokat is
  • Alkalmi tolmácsot, amennyiben a fentiekre nem folyamatosan, csak alkalmanként van szükség
  • Tolmácsot külföldi helyszínre (pl. betanításhoz, látogatáshoz, értekezlethez)
  • Állandó vagy alkalmi fordítót
  • Nyelvoktatást

Nem találtam meg, amit keresek

Ha oldalunkon nem találta meg, azt a szolgáltatást, amit keres,
kérjük, vegye fel velünk a kapcsolatot, és mondja el, mire lenne szüksége. Igyekszünk megoldást találni a kérésére,
és amennyiben mi nem tudjuk igényeit kiszolgálni, szívesen átirányítjuk egy megfelelőbb, megbízható helyre.

Rólunk

A tolmácsok.com nem közvetítőiroda.

Szakmai közösség vagyunk.


Olyan szakképzett, profi tolmácsok közössége, akiknek fontos a jól végzett munka, az adott rendezvény,
konferencia, tárgyalás sikere. Szenvedélyesen szeretünk tolmácsolni, és akkor vagyunk boldogok,
ha a legjobb teljesítményt nyújtjuk, és a hallgatóság szinte észre sem veszi, hogy ott vagyunk.

Célunk


A tolmácsok.com azzal a céllal jött létre, hogy jó, megbízható választást kínáljon azoknak,
akiknek tolmácsolásra van szüksége. Célunk, hogy összefogjuk az ország legjobb tolmács szakembereit,
és így garantáltan kiváló minőségű, megbízható és korrekt árú nyelvi szolgáltatást nyújtsunk.


tolmacs_puzzle
„Csak olyan jó előadó lehetek, amilyen jó a tolmács.”

Sok rendezvény szervezésekor a tolmácsot szükséges plusz kiadásnak, elhanyagolható részletnek tekintik a szervezők. Pedig egy rendezvény sikere igen nagy mértékben múlik a tolmácson.
Ha a közönség nem beszéli az előadó nyelvét, és tolmácsolást hall, számára csak a tolmácsolt szöveg létezik, és az egész rendezvényt annak alapján ítéli meg, amit a tolmácstól hall. Ha a tolmácsolás gyenge, hiába hangzik el egy remek előadás, a résztvevők jobb esetben unatkozni fognak, rosszabb esetben nem jut el hozzájuk az üzenet, netán téves üzenetet kapnak. Ezért egyáltalán nem mindegy, hogy ki és hogyan tolmácsol.

Mi tisztában vagyunk ezzel, és tudjuk, mire van szükség mind a magunk, mind a megrendelő részéről ahhoz, hogy a hallgatóság elégedetten távozzon.


Hiszünk benne, hogy egy rendezvény sikere az azt létrehozók hatékony együttműködésével kezdődik. Ebbe pedig a tolmács is beletartozik. Ezért fontosnak tartjuk, hogy ha Önnek tolmácsra van szüksége, olyan szakemberrel beszéljen, aki tisztában van vele, mire lesz szüksége, mire kell odafigyelni, és olyan tolmácsot kapjon, aki felveszi Önnel a kapcsolatot, aki veszi a fáradságot, hogy megismerje a rendezvény részleteit és az Ön igényeit. Így lesz a rendezvényből örömteli munka számunkra, és jól sikerült rendezvény az Ön számára.

Személyes kapcsolat
tolmacs_puzle

tolmacs_puzle
Megbízhatóság

A tolmácsok.com tolmácsai évek óta dolgoznak együtt, és valamennyien bizalmi viszonyban állnak egymással. Tagjainkért felelősséget vállalunk. Kizárólag olyan tagjaink vannak, akiknek a munkáját ismerjük és becsüljük, akikben mind szakmailag, mind emberileg megbízunk, akiket felelősséggel ajánlunk.

Így garantáljuk, hogy az Ön tolmácsa szakképzett, felkészült, alapos szakember lesz, akire rábízhatja rendezvényét.


Amikor különböző nyelvű emberek részvételével szervezünk valamilyen eseményt, nagyon gyakran nem a tolmács személye az egyetlen megoldandó feladat. Akár konferenciát, üzleti tárgyalást, megnyitót, gyárlátogatást vagy protokolleseményt szervez, a tolmács személye mellett egyéb, a nyelvi közvetítéssel összefüggő igények is felmerülhetnek. Szüksége lehet hangtechnikai berendezésre, kapcsolódó dokumentumok fordítására, külföldiek számára bizonyos kulturális ismeretek átadására. Mivel számtalan ilyen eseményen dolgoztunk már, mi pontosan tudjuk, hogy egy adott eseménytípusnál Önnek mire lesz szüksége, és ezeket az igényeket egy helyen, egy szolgáltatás keretében mind kielégítjük.

Mondja el, milyen jellegű eseményhez van szüksége tolmácsra, és mi levesszük a válláról a különböző, kapcsolódó szolgáltatások megszervezésének terhét.

Teljes körű szolgáltatás


Tolmácsaink


A tolmácsok.com közösség tagjai valamennyien rendelkeznek szakfordító és tolmács, szinkrontolmács vagy európai uniós konferenciatolmács egyetemi szakképesítéssel. Tagjaink között kizárólag olyan tolmácsok vannak, akiknek szakmai felkészültsége kifogástalan, és akiért felelősséget vállalunk. Rendszeresen dolgozunk az alábbi területeken: nemzetközi konferenciák, üzleti tárgyalások, építőipari beruházások, auditok, üzemi tolmácsolás, tréningek, bizottsági ülések, céges rendezvények, megnyitók, protokoll rendezvények.



Zafír Márta

Nyelvek
angol

Végzettség
Európai uniós konferenciatolmács, társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács (ELTE)

Vadász Linda

Nyelvek
francia, angol, olasz

Végzettség
Európai uniós konferenciatolmács (ELTE)

Tóth Zsuzsanna

Nyelvek
angol

Végzettség
Európai uniós konferenciatolmács, társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács (ELTE)

Ragula Zoltán

Nyelvek
angol

Végzettség
Európai uniós konferenciatolmács, társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács (ELTE), munkavédelmi technikus

Krausz Bence

Nyelvek
német, angol

Végzettség
Európai uniós konferenciatolmács (ELTE)

Gugyella Edina

Nyelvek
angol, spanyol, portugál

Végzettség
Európai uniós konferenciatolmács (ELTE), társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács (Budapesti Corvinus Egyetem), szakfordító-lektor (ELTE)

Domján Linda

Nyelvek
angol, német, holland

Végzettség
Európai uniós konferenciatolmács, társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács (ELTE), közgazdász (Budapesti Gazdasági Főiskola)

Boronkay Zsuzsa

Nyelvek
angol, francia

Végzettség
konferenciatolmács, társadalomtudományi és gazdasági szakfordító, társadalomtudományi, pénzügyi-gazdasági szaklektor (ELTE)

Áraink


Az itt megadott árak tájékoztató jellegűek. Pontos árajánlatot az igények ismeretében tudunk adni.
Vegye fel velünk a kapcsolatot, és beszéljük meg, mire van szüksége!



  NAP (4-8 óra) FÉL NAP (2-4 óra) RÖVID (1 óránál rövidebb)
TOLMÁCSOLÁS 75 000 Ft– tól
/tolmács
45 000 Ft– tól
/tolmács
Rövid tolmácsolási esemény
esetén egyedi ajánlatot adunk.

Kapcsolat

Vegye fel velünk a kapcsolatot, és beszéljük meg, mire van szüksége!

tolmacs_ico 06 20 422-5244 tolmacs@tolmacsok.com tolmacs_mail

Egyedi árajánlatkérés

Tolmácstechnikát igényel?